Родство не по крови

Родство не по крови

Интересно как во французском языке:

Падчерица, а также невестка и сноха — belle-fille, что дословно означает «прекрасная дочь»
Мачеха, теща, свекровь — belle-maman (прекрасная мама)
Пасынок, зять — beau-fils (прекрасный сын)
Отчим, тесть, свекор — beau-pere (прекрасный отец)
Золовка — belle-soeur (прекрасная сестра)
Шурин, деверь — beau-frere (прекрасный брат)

максимов лихая свекровь
Василий Максимович Максимов. «Лихая свекровь». 1893.

В этих словах заранее заложено принятие людей, чужих тебе по крови.

В русском языке, конечно, слов, обозначающих родственников не по крови больше. И не только потому, что русский язык богат и разнообразен. Он, собственно, богат, потому что мы любим всех людей, отношения, явления красочно расписывать, не всегда принимая их заранее.

Если перевести наши слова дословно:

Падчерица — под дщерь, т.е. типа дочери
Невестка — невесть откуда, т.е. неизвестная
Сноха — та, с кем есть отношения
Мачеха — насколько я понимаю, происходит от слова «мать», т.е. типа матери, но звучит как-то пренебрежительно
Тесть — от общеславянского «родитель»
Теща — вообще-то женский род от слова «тесть», но звучит, как тетища (важная такая тетя)
Свекровь, свекор — вся кровь (то ли основа рода, то ли всю кровь выпивает)
Пасынок — под сына
Зять — тот, кто взял
Отчим — типа отца
Золовка — от слова «зло»

Выходит, не все родственники не по крови у нас заранее принимаются. Тем не менее, принимать надо, ведь, вступаешь в брак не только с любимым человеком, но и всей его родней, и это данность, даже если внутренне сопротивляешься.

(Всего визитов: 162, сегодня: 1)
Поделиться:
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x